1-е Послание к коринфянам

Глава 16

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.

1-е Послание к коринфянам

Глава 16

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.